推薦排灣語的字典
djavadjavay a mapuljat,我今天想來推薦兩本還不錯的排灣語字典~
雖然早從日本時代就有不少排灣語的字典或字彙表,例如Mori Ushinosuke(森 丑之助)1909年的「ぱいわん蕃語集」、Higuchi Mutsuo(樋口 陸郎)1923年的「パイワン蕃語集」、Abe Akiyoshi(安倍 明義)1930年的「蕃語研究」、以及Ogawa Naoyoshi(小川 尚義)1930年的「パイワン語集」等,但由於年代久遠,這些當年主要編給警察或殖民統治者看的字典不是收藏在台北的幾間大型圖書館中,就是早已佚失。而且除了詞彙的蒐集帶有殖民者的目的與習慣(例如會收集排灣族原本沒有的軍事詞彙如「陸軍」等,內容也以警察與原住民溝通的常用會話為主)外,近百年來的時代變遷也使裡面的詞彙變得不一定能為現代所接受,所以基本上,這些字典對母語的學習幫助不一定大,這裡我就不再多提。
在日本時代之後,排灣語的字典編撰沈寂了一段時間,就我所知是要到50年後的1982年才有下一本正式的排灣語字典問世,它就是美國人Ferrell Raleigh(費羅裡)所編的「Paiwan Dictionary」(是英文的),也就是我要介紹的第一本排灣語字典。而近十年來,也陸續有族人自己編的字典問世,例如高士(?)的puljaljuyan taligu(華愛)先生2000/2002年編的「Pinaiwanan 排灣語入門」、三地門的kui(王貴)先生2002年編的「Kai nua se paiwan 排灣族母語:南北排灣母語語彙、句型、會話」等,也包括了我要推薦的第二本字典:泰武鄉(?)的何信安先生2003年編的「Kakituluan nua paiwan ta kakudan 排灣族辭典」。不過,雖然這類的字典不是沒有,但除了華愛的作品之外,包括我要介紹的這兩本字典流通性都相當低(Ferrell那本是由澳洲國立大學出版,何信安那本則已絕版,只能去圖書館找),這實在是件相當可惜的事情。
言歸正傳,回到這兩本字典。我先簡單說明一下這兩本字典的背景。Ferrell他的資料主要是他1960年代末期到1970年代中於土坂收集的古樓方言,全書有500頁,包含50頁的排灣語文法介紹、310頁的排灣-英語字典、以及140頁的英語-排灣字典;何信安的資料則以泰武、瑪家、三地門、來義四鄉為主,春日、獅子、牡丹、滿州為輔,花了12年收集、彙編而成,共有近650頁,查詢方式僅有排灣-漢語。我為什麼要推薦這兩本字典呢?主要的原因是這兩本字典都會在每個單字的下面再列出所有相關的衍生詞,這對我個人而言是相當便於學習的一種編排方式。以「lingaw」為例:
Ferrell版(註:W代表北排馬兒一帶的用法,OD表示非古樓方言):
lingaw (1) to have need to urinate or defecate
__lingaw-aken I wish to relieve myself
lingaw (2)
__l/m/ingaw to make much noise
lingaw (3)
__linga-lingaw (W) soul; (OD) body
__pu-linga-lingaw (W) to know profoundly
__pu-lingaw priestess, shaman
__ki-lingaw (W) to test, examine, taste
__pa-ki-lingaw to cause someone to do a most difficult task
__se-pa-ki-lingaw to over-exert oneself; (W) be in difficulties, in trouble
__pa-pa-u-lingaw to explain, elucidate
__se-pa-pa-u-lingaw to come to understand; regain one's senses
__ma-pa-pa-u-lingaw (W) be better off (e.g., no longer interrupted)
__ki-pa-pa-u-lingaw to gradually becalm one's troubled spirit; (W) be careful; (OD) to forgive
__pa-ki-pa-pa-u-lingaw (W) to warn
何信安版(註:作者預計要編三本書,這本「排灣族辭典」是第一本,內容為單字及意義。第二本「排灣族語典」會以精鍊的會話將第一本書中許多單字一字多義的使用情境表現出來,預計編5到8年,就算用10號字體來編排還會有3000-5000頁。第三本則是「排灣族語文法」,預計有300頁):
lingaw (1) 尿急的。 (2) 想大便的。 (3) 通靈的。 (4) 了解。 (5) 試試。
__kilingaw (1) 品嚐。 (2) 試試看。 (3) 嘗試。
__kipapaulingaw (1) 小心謹慎的。 (2) 慎重的。 (3) 有危機意識的。
__lingalingaw 靈魂。
__lmingaw (1) 利尿的。 (2) 通腸的。(註:=lemingaw)
__mapapaulingaw (1) 了解前因後果的。 (2) 豁然開朗的。 (3) 使之了解的。 (4) 使之變清醒的。
__pakilingaw (1) 考驗。 (2) 試探。
__pakipapaulingaw (1) 警告。 (2) 忠告。
__papaulingaw (1) 解釋。 (2) 叮嚀。 (3) 當頭棒喝。
__pulingalingaw (1) 完全了解的。 (2) 很明白的。 (3) 確實明瞭的。
__pulingaw (1) 祭師。 (2) 巫師。
__sepakilingaw (1) 形容過度操勞的。 (2) 陷入困境中。 (3) 陷入麻煩中。
__sepapaulingaw (1) 指中規中矩的行為。 (2) 恢復清醒的。 (3) 領悟道理的。
當然啦,由於方言差異,各部落有沒有這個字、以及這些字在各部落的意義是什麼,都需要個別再行確認。不過撇去方言差不談,就我個人的觀點而言Ferrell的分析與編排感覺對學習會比較有幫助,除了可了解衍生的詞綴外,也能先分出單字幾種主要的詞義再個別介紹相關衍生詞(而不像何信安的方式,看起來會比較亂),不過缺點當然是在於是用英文寫的,對族人而言比較麻煩。相較之下何信安的字典對族人而言就友善多了,不過使用上還是有些地方要注意,例如有些字會直接列字根出來而沒有特別標示,但日常用語中這些詞根只能以衍生詞出現,而且有些字的組合也分析得很奇怪(例如耳朵calinga分析為ca+linga,卻也沒給理由)。不過,有總比沒有好啦!
若有興趣,Ferrell的字典,似乎只能去圖書館印了;但何信安的字典,雖說據傳已經絕版,但大家不妨再試著找找看坊間或地下有無流通。何先生目前擔任來義鄉南和國小校長,如果各位想勸他再版,也請盡量不要干擾到何校長的公務處理唷~
目前仍沒有大龜文社群版的字典,有心人可以加油喔!pai numaya,
'uljelje


Comments
Ferrell Raleigh那本台灣大學所在
Ferrell Raleigh那本台灣大學所在 原住民圖書資訊中心有一本 可以參考
只是不之到會不會再版
Ferrell那本不可能再版了啦 1983年,太久以前了
Ferrell那本不可能再版了啦
1983年,太久以前了
還是自己印一印比較實際
對了中研院民族所有一本他1970年的「paiwan stem vocabulary」
雖然是字典的前身,但裡面有十幾頁專門列舉排灣民族植物的族語
是地方文史工作者可以參考的資源喔
聽說Ferrell老先生正在準備出版排灣的語法書
但不知道多久才會完成...